Thursday, February 19, 2009

Row Row Row Your Boat

... Gently down the stream.

Ok, ok, all jokes aside, I found Nam Le's work to be excellent, if a bit tedious in certain sections. Some of the things that struck me most about his writing, especially in contrast to that of other works we've read, included the (relatively, more on that later) format, intense detailing and depth of character, various points of view(again, more on that later) and the utter diversity in each and every story. I seriously doubt that any other author could manage to convince me in so few pages that I am in so many drastically different environments. From Hiroshima to Britain, New York to barrio's of Columbia, the levels of cultural immersion are staggering and heavily lend to a sense of believability.

(Some interesting things I'd like to start conversation on, in no particular order.

A constantly shifting perspective seems to permeate the pages of this novel, skipping idly from a person perspective in the initial three stories, to a third person perspective for the rest of the book. As to why Nam Le decided to do this, I'm completely unsure. However, I doubt that a wordsmith such as Nam Le, with his precise detail and exquisite control would lapse into another perspective without good reason. To me, this might have been a detachment from some of the characters, as opposed to embodying them with a first person perspective. Perhaps this serves as a metaphor for Nam's growth as a writer, an understanding of and acceptance of ideas that he cannot relate to on a personal basis, and therefore must express in a more narrator-esque way. Any ideas, anyone?

Furthermore, in an effort to illicit a sense of culture (I assume), Nam Le changes punctuation, sentence structure, and even the thought process's of each character. For example, the initial story rings of a hollow and almost dark/futuristic feel to me, with everything is properly indented, properly capitalized, and put in quotation marks. Most notably, however, the father speaks in Vietnamese, but it is seamlessly translated for us. The way in which the first story speaks is a tightly constructed narrative with concise and crisp analogies, similes, and metaphors appropriate to the character.

The next story, however, disregards all rules regarding distinguishing who is speaking, aside from indentation, and leaves us potentially puzzling over a number of words that we may or may not know. In a similar sense, the character's thought process and the writing itself changes to suit the situation and context again.

In the third story, a pattern seems to almost be forming, with the highly literate painter shifting back to compact and blunt prose defined by an abundance of punctuation. This pattern continues, as the thoughts and style reflected in "Halflead Bay" seem appropriate[to me, anyway] to the character of Jamie. The pattern continues with Hiroshima lacking punctuation OR indentation, etc. etc.

Why does Nam Le do this? Is it simply a matter of defining your character in their perspective space, or do the shifting styles speak to something deeper in the text? This strikes me as an, if not the most, interesting question throughout the text.

One more quick point: (Until I remember the one I forgot, anyway)

Water seems to play a role in a number of stories, but most significantly in the first, third, and fourth (the river, the bathtub, the bay). To what extent does water signify something, if anything? To me, water seemed to be a calming element for a number of characters, as Nam's father would often venture to the river, Henry would often submerge himself in a bath, and Jamie's nostalgia in the bay.

8 comments:

  1. Although at first I was disappointed that this was not going to be a full-length novel, Nam Le’s ability to hook a reader in such few pages was astonishing. I was very appreciative of the fact that he drew a reader in so closely, and at once, you were captivated by these new characters lives, when only a few short pages turns back, you were engrossed in a completely different story set in a completely different part of the world and environment.

    Concerning Iron Spud’s question about Le’s ability to shift perspectives, the first person to the third in other stories and the lack of punctuation, I feel that it was just another technique of being able to engross the reader individually into each story. Other than the first stories reference to the author writing about painters in New York with hemorrhoids and Hiroshima, I did not feel that there was any strong connection between the stories.

    In an attempt to answer the question relating to the reoccurrence of water, perhaps it does have to do with the ethnicity of the book. I know in class we discussed where can you draw the line about whether or not someone is trying to simply write a book or gain sympathy by telling the hardships, but with this collection of short stories, I did not feel the latter. However, the only way I can attempt to explain the water is through the last story, The Boat, where water obviously plays a tremendous roles in the lives of those people fleeing Vietnam.

    This by far has been my favorite book.

    ReplyDelete
  2. For some reason I thought the book was a complete novel with a single story before I started reading it. Only after couple of pages within the second chapter did I realize that there are bunch of different stories! In saying that, I did not realize that the first story had ended, but now going back and reading the end again, it makes much more sense (and much more powerful). I was also surprised at the diversity of the stories and writing, especially the vast geographical regions and cultures the author covers. For example, when the author writes about Vietnam, you can tell that the person writing might be Vietnamese or has a lot of idea about the place and culture. But then, the same thought might go through your mind after reading ‘Tehran Calling’, such is the familiar details of each place in each story. Without having any prior knowledge about the author, it would be almost impossible to tell his nationality. He could be either of Vietnamese, Iranian, Japanese, Columbian or American.

    ReplyDelete
  3. I am in complete agreement with Rahul's comment. I felt exactly the same way, that somehow Nam Le has managed to transcend cultural boundaries all together while writing this book. If I had not known that the author's story was the first one, I do not think I would have been able to concretely guess which one his own actually was. I feel that Nam Le almost made any such thing as a "cultural boundary" obsolete in this book while affirming the existence of such boundaries at the same time. Each story seemed so genuine and real that I could feel the author's connection with each of the characters. This made me think that perhaps his point is that one culture barely defines anyone anymore, or at least in America. While blurring the border lines between cultures in this way, he manages at the same time to accentuate them even further by writing each story in a completely different way and writing about different subject matters that appear to lack connection throughout the progression of the stories.

    So what IS his point then? Culture plays such a huge role in our lives. Do we need to confine ourselves in it, or break free of it and experience all different types of cultures to truly define who we are?

    ReplyDelete
  4. I also thought this would be a full length novel, and in some ways I was disappointed that it wasn't. He put so much detail and even backstory into every chapter that as I reader I felt I would have enjoyed it if he just fully developed one of the stories to have a clear beginning, middle, and conclusion. This is probably just a personal preference but I don't particularly enjoy reading works where the ending is so vague and leaves so much of the story untold. I just lose a lot of my motivation in reading a book when I feel like the author's intentions are hard to decipher and I know I don't comprehend the full value of a work. For me, in this case I had a lot of trouble in getting through the book at some points.

    One thing I found remarkable though was Lee's voice as a narrator. Each story had such a different speaker and was in a completely different location and I'm very impressed at how authentic and believable all of these different "ethnic stories" were.

    Lee's style and abilities as a story teller made me feel like this was the most well written book we've read so far. Those much more loosely connected that Interpreter of Maladies, this I felt was a better collection all in all.

    ReplyDelete
  5. In class we mentioned some of the stylistic approaches that Nam Le takes to conflict. I have done some brainstorming over the weekend and came up with a few ideas.

    The first is that Le has smaller side conflicts going on in just about every story. For example, in "Halflead Bay" Jamie's mother has cancer and they are in a financial crunch (I think that the main conflict in this story is between Jamie and Dory of Alison). Or another example of side conflict is Sarah getting over her relationship with Paul in "Tehran Calling."

    In addition to the side conflicts, the main characters are usually facing some kind of internal turmoil or conflict as well. Going hand in hand with this, there is a lot of inclusion of drugs and alcohol. Like in "Love and Honor..." Le says on page 6 "no wonder I was drinking so much," and the abundance of drugs and alcohol in "Cartagena."

    Lastly, and perhaps most obviously, is the stylistic choice of ending right at or immediately after the climactic point of the conflict. Le does not give any clues or details about the resolution, which leaves lots of room for interpretation (and frustration on my part!).

    I think that Le's choice in ending right at the climactic point is an interesting one. As a reader, I always want closure to the stories that I read. Authors get the chance to create the fate of their characters, but Le is opting to leave the resolution up to the imagination of the reader. You have to wonder if Le thinks that telling the outcomes of conflicts is boring and that all of the action and excitement occurs up to the climax, so he thinks that his stories are more powerful this way. What do you guys think?

    ReplyDelete
  6. I really enjoyed the shift of perspectives as well; I thought they were impressive because Nam Lee captures so many different types of people from across different parts of the worlds, and yet somehow, the stories seem to flow together. I think that a major part of that structural flow is due to the first story which discusses a writer struggling to deal with ethnic cultural writing, and then the book proceeds through all different cultures and ethnicities until it comes full circle back to Nam Lee's cultural heritage with the last story.


    I think it is interesting that Nam Lee ends most stories right before the epic climax. However, what i noticed is that Lee exhibits such great character development that the reader almost knows exactly what will happen because they know the characters.

    ReplyDelete
  7. I think Zach's initial questions about the form and structure of these stories are excellent, and I'm glad to see that many of you have picked up on them. The short story is such an interesting and bewildering form, offers us the chance to really interact with these mini-structures.

    ReplyDelete
  8. I'll also note that the development of these very transparent, "filter-less" styles are very much a part of the more self-conscious, less traditionally narrative set of techniques known as "postmodernism," but we can talk about that more in class if anyone is interested...

    ReplyDelete